Бангалор, 27 декабря, ENI/Благовест-инфо. Перевод Библии на индийское наречие кудук вызвал бурные протесты со стороны «племенного» населения штата Джаркханд (северо-запад страны). Недовольство связано с переводом стиха из книги Второзаконие, где упоминается «лиственное», или «зеленое» (в русском Синодальном переводе – «ветвистое») дерево («Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом», Втор. 12,2) Местные активисты обратили внимание, что соответствующее еврейское слово было переведено словом «сарна», которое отсылает к священным деревьям, почитаемым так называемыми «племенами». «Племена» (адиваси) – этническая группа, члены которой считаются потомками коренного (доарийского) населения Индии. Адиваси сохранили архаическую культуру и пережитки первобытно-общинного строя. По мнению ряда ученых, их верования значительно отличаются от индо-арийской религии. Недовольство активистов выразилось в том, что они сожгли портрет кардинала Телесфора Топпо, бывшего президента конференции католических епископов Индии. Топпо стал первым в истории кардиналом из числа адиваси. «Мы никоим образом не хотели задевать чувств местного населения, а потому приняли меры сразу же, как нам сообщили об этой неточности», - заявила Сома Бхаткар, представитель Индийского Библейского общества в штатах Джаркханд и Бихар. В начале декабря Бхаткар созвала заседание ученых-филологов для обсуждения возникшей проблемы, а также изъяла из книжных магазинов доступные издания перевода – более шестисот экземпляров. По ее словам, перевод будет исправлен и деревья названы «зелеными». «Библия не должна задевать ничьих чувств», - заявил Б.К. Прамник, генеральный секретарь Библейского общества, в интервью ENI. «Поэтому, - продолжает Прамник, - мы незамедлительно изъяли все доступные экземпляры перевода, вышедшего десять лет назад». По словам Прамника, Библейское общество обратилось к местным христианам с просьбой принести для исправления свои Библии в офис общества в Ранчи. С момента выхода перевода было напечатано более 2000 экземпляров.
|